Mou Mou Jidian Generator
发电机维修 发电机回收
发电机出售 发电机租赁


您的位置: 主页 > 工程案例 > 公司企业 >


本文摘要:Hillary Clinton’s presidential campaign was thrown into turmoil by the leak of emails documenting dirty tactics by the Democratic party leadership. Suggestion of attempts to rig the primary contest in her favour is not merely embarrassing;


Hillary Clinton’s presidential campaign was thrown into turmoil by the leak of emails documenting dirty tactics by the Democratic party leadership. Suggestion of attempts to rig the primary contest in her favour is not merely embarrassing; it is bound to anger supporters of her defeated rival, Bernie Sanders, and deepen the party’s divisions. But this should not be a source of satisfaction for Republicans. They should be equally alarmed by the possibility that the leak came from Moscow — marking a serious escalation in the long term trend of Russian aggression in cyber space.记录美国民主党领导层“可怕贩毒”的电子邮件的泄漏,让希拉里克林顿(Hillary Clinton)的竞选陷于了恐慌。企图操控总统大选、使之不利于希拉里的迹象不仅令人尴尬,还一定会激怒已被希拉里打败的输掉伯尼桑德斯(Bernie Sanders)的支持者,更进一步激化民主党的分化。但美国共和党不不应因此而窃喜。后者某种程度应当对下面这种可能性深感警觉,即此次泄露有可能是莫斯科方面所为——标志着俄罗斯网络空间攻击行为的长期趋势经常出现根本性升级。

It is extremely difficult to pin down the source of a hacking attack — especially given the Kremlin’s tendency to outsource such work to criminal groups or pro-government organisations. However, cyber security firms have set out credible evidence to identify the groups responsible for hacking the Democratic National Committee’s network — best known as APT 28 and APT 29. They say that the techniques these groups use, the timezone in which they operate and their previous targets — including the White House and US State Department, eastern European governments and Nato — suggest close links to the Kremlin or Russian security services.确认黑客攻击的来源十分艰难——特别是在是考虑到克里姆林宫偏向将此类工作外包给犯罪团伙或亲政府的的组织。然而,网络安全公司已展出了可信证据,证实了入侵美国民主党全国委员会(DNC)计算机网络的的组织——人们最熟知的名字是APT 28和APT 29。网安公司回应,这些的组织用于的技术、活动的时区以及先前的目标(还包括白宫、美国国务院、东欧各国政府及北约(NATO))指出,它们与克里姆林宫或俄罗斯安全性机构之间不存在密切联系。It would hardly be a new development for Moscow to adopt such tactics. As far back as 2007, Estonia suffered crippling attacks on the websites of its banks, government and telecoms networks. Georgian state websites were targeted shortly before the outbreak of war in 2008. Of course, many other governments, the US foremost among them, employ similar methods to gather intelligence and counter security threats.莫斯科使用此类手段并不新鲜。


What is worrying is that Russia is increasingly apt to use its intelligence findings to influence events on the ground. Cold war techniques of bugging and blackmail have new and dangerous possibilities in the era of social media and WikiLeaks. Moscow is combining old-fashioned tradecraft with a willingness to wage wars of disinformation, seeking to muddy the waters and undermine people’s faith in their own country’s institutions and authorities.令人担忧的是,俄罗斯更加擅于利用收集到的情报对现实中的事件施加影响。在社交媒体和维基解密(WikiLeaks)的时代,世界大战时期的监听及诈骗技术有了新的、危险性的可能性。莫斯科正在将老式的谍报技术与发动欺诈情报战的意愿融合一起,企图把水搅浑,毁坏人们对自己国家机构和当局的信任。This was true in Ukraine, where hackers attempted to corrupt the results of the 2014 elections. It was apparent in Syria, where Russia waged a systematic cyber campaign against opposition groups and NGOs, seeking to influence the flow of information and hide the extent of its military operations. If it is true that Moscow is behind the leak of the DNC’s emails, this represents a far more brazen and audacious attempt to strike at the heart of the US democratic process.乌克兰就领教过这种策略,当时黑客企图捣乱2014年议会选举的结果。



This is an especially dangerous development at a time when there are so many cleavages in western society that can be exploited. Yet it is very hard to identify an effective response.在西方社会存在如此多可被利用的裂隙之际,此事件是一个特别是在危险性的苗头。然而,要寻找有效地的应付之策十分艰难。The US government can hardly protest about a leak that demonstrates Democratic failings. More generally, it is very difficult to put up effective technical defences against such attacks. As for diplomacy, the US has had some success — it struck a deal with China to refrain from cyber espionage that has at least helped. However, this was possible because Beijing was unwilling to be shown up and anxious to preserve its commercial interests. The US has no such leverage over Vladimir Putin. Sanctions against Russia are already in place. As for deterrence, there is only so far rhetoric can go.美国政府完全不有可能去抗议一起揭发民主党阴私的爆料。总体而言,很难针对此类攻击行为创建有效地的技术防卫。


但美国对弗拉基米尔普京(Vladimir Putin)没这样的筹码。对俄罗斯的制裁早就所在之处。至于威慑,打打嘴仗的效果一直受限。

The immediate effect of the leak may be to damage Mrs Clinton’s campaign. But this is no cause for Donald Trump to celebrate. It is rather a reminder that this is no time for the US to weaken its commitment to transatlantic security.此次电邮泄漏的直接影响有可能是毁坏希拉里的竞选。但这不不应沦为唐纳德特朗普(Donald Trump)庆典的理由。这一件事终究警告我们,眼下美国绝不巩固对横跨大西洋安全性的允诺。



Copyright © 2007-2022 www.jialeying.com.cn. 爱游戏app网页版科技 版权所有  ICP备案:ICP备71762696号-4